sábado, 18 de enero de 2025

COLECCIONISMO (6): VALDEMAR GÓTICA (vols. 51 a 60)

 


Benito Arias

   El coleccionismo pone el acento más en el objeto que en el contenido. A veces, no obstante, se consigue la fusión ideal del libro como objeto y la obra literaria. Parecía ser el caso de Valdemar Gótica, hasta que empezamos a ver que hay mejores traducciones, o ediciones más bonitas, o más legibles, o más baratas, o ediciones críticas... o simplemente ediciones disponibles de sus títulos. Se impone entonces por nuestra parte una selección y comprar sólo lo que de verdad merece la pena para nosotros, con nuestras circunstancias particulares.

GOT-51: Robert E. Howard: Las extrañas aventuras de Solomon Kane.

Un ejemplo de la deriva al weird por parte de la colección originalmente de tendencia "gótica", que va ampliando sus horizontes para constituirse en una estupenda colección de literatura fantástica y de terror, en general. Traduce León Arsenal (es decir, José Antonio Álvaro Garrido, quien ya realizara un excelente trabajo con Lovecraft en Edaf). En la reedición reciente incluye tres poemas que no aparecían en la primera edición. Ay, señor.

GOT-52: Seabury Quinn: Las cámaras del horror de Jules de Grandin.

Otro libro problemático a causa de la traducción de José Luis Moreno-Ruiz. Sin embargo, Seabury Quinn no es precisamente Washington Irving o alguien de esa altura, y por tanto las re-interpretaciones y modificaciones del traductor en este caso no llegan a estropear un estilo que de suyo es descuidado, funcional y sencillo. El volumen lleva sin reeditar desde 2004. AGOTADO.

GOT-53: Mares tenebrosos. Una antología de cuentos de terror en el mar. Edición de José María Nebreda.

Selección, presentación, notas y traducción de José María Nebreda. Primera y quizás la mejor de las antologías originales que ha editado Valdemar Gótica, a cargo de un especialista en el tema. Un verdadero festín de poemas y relatos a menudo poco conocidos o inéditos en castellano. La última edición es de 2004. Hay otra aún vigente en El Club Diógenes, también en tapa dura. AGOTADO.

GOT-54: Sabine Baring-Gould: El libro de los hombres lobo. Información sobre una superstición terrible.

Primera edición de un estudio en la colección, con la particularidad de que el autor es también narrador, e incluye numerosos relatos populares de licantropía.

GOT-55: Emily Brontë: Cumbres borrascosas.

Un acierto incluir esta obra en la colección. Entre las traducciones del mercado que he podido manejar, me parece muy bien hecha esta traducción de Rafael Santervás. Está accesible también en Austral Singular, pero claro, sin el vestido de la colección Gótica. AGOTADO.

GOT-56:  Frenesí gótico. Selección de Juan Antonio Molina Foix.

Esta antología de relatos góticos en sentido estricto había aparecido anteriormente en Biblioteca del Terror (Forum). En la edición de Valdemar se añaden dos cuentos más: "El castillo de Leixlip", de Charles Robert Maturin y "Los dados" de Thomas de Quincey. AGOTADO.

GOT-57: Ambrose Bierce: ¿Pueden suceder tales cosas? Cuentos fantásticos completos.

En la colección Tiempo Cero habían aparecido dos tomos dedicados a los cuentos fantásticos y de humor negro de Ambrose Bierce: Visiones de la noche (1987) y El reino de lo irreal (1988). En ambos casos traducidos (estupendamente) por Javier Sánchez García-Gutiérrez. Estas ediciones incluían además grabados e ilustraciones. Para este tomo de Gótica se decidió tomar parte de este material (22 relatos) y añadirle el resto de la producción fantástica de Bierce, sobre todo los relatos de este tipo incluidos en Cuentos de Soldados y Civiles (pero también otros). Se repartió la tarea entre dos nuevos traductores: José Luis Moreno-Ruiz (16 relatos) y Rafael Lassaletta (5 relatos). Pues bien, para mi sorpresa, en dos calas que he hecho de las traducciones del primero, no he hallado nada grave para quejarme; pero cuando he llegado al relato "Haita the Shepherd"o "Haïta, el pastor", he visto que todo era una ilusión, ya que de nuevo tenemos a un traductor que malinterpreta el texto original (¡en la segunda frase del cuento!): "His thoughts were pure and pleasant, for his life was simple and his soul devoid of ambition" se convierte en "Sus pensamientos eran puros, felices; pero su vida era ramplona y su alma se debatía en diversas ambiciones". Vamos, justo lo contrario. Personalmente mantengo los tomos de Tiempo Cero y otras ediciones españolas e hispanoamericanas de los cuentos faltantes (Jorge Ruffinelli o José Bianco me parecerán siempre más fiables que Moreno-Ruiz). AGOTADO.

GOT-58: William Hope Hodgson: Trilogía del Abismo. Los botes del "Glen Carrig", La casa en el confín de la Tierra, Los piratas fantasmas.

Buenas traducciones de tres novelas importantes de un autor que hasta ahora faltaba en el archivo de la Gótica. AGOTADO.

GOT-59: Bram Stoker: Drácula.

Edición crítica de Óscar Palmer. Con esta novela caben dos opciones: o leer un texto limpio y bien traducido (es mi caso, en la traducción de Francisco Torres Oliver) o leer una edición crítica y anotada como ésta de Valdemar, la de Molina Foix en Cátedra o la de Leslie S. Klinger para Akal. También cabe coleccionar las abundantes ediciones de una novela que ocupa un puesto de honor en la historia de la literatura fantástica. 

GOT-60: Sanguinarius. 13 historias de vampiros. Edición de Antonio José Navarro.

Antonio José Navarro selecciona, prologa e introduce los 13 relatos de vampiros de esta original selección. Pero traduce José Luis Moreno-Ruiz, y hemos de ser de nuevo cautos con el resultado, como advertía en una entrada anterior con ocasión del relato de Julian Hawthorne. Una pena, porque el trabajo de edición es excelente.

* * * * *

5 agotados y 5 disponibles en esta tirada. Vamos mejorando. Tres traducciones de José Luis Moreno-Ruiz, una parece correcta a veces, pero a la postre no es fiable (Bierce) otra parece indiferente (Seabury Quinn) y una tercera es infiel al menos parcialmente (Sanguinarius). Personalmente, no compraría ninguna de esas traducciones (alguna ya la tengo y dudo si desprenderme de ella), porque no podria ponerme a leerlas sabiendo que en cualquier momento el traductor va a reescribir el texto o a caer en el más trillado de los "falsos amigos" del inglés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario