domingo, 19 de enero de 2025

COLECCIONISMO (7): VALDEMAR GÓTICA (vols. 61 a 70)

 


Benito Arias

   Si no queremos perder ejemplares y tener siempre localizados los libros, lo mejor es ordenar por colecciones. Pues bien, las más atractivas, curiosamente, se encuentran en el campo de la literatura de género. En la de los clásicos o contemporáneos también hay colecciones, por supuesto; pero los editores de género saben que los escasos y fieles clientes que les compran todo lo que sacan agradecen la uniformidad, el extra, la ilustración, las cubiertas, el buen papel. Las colecciones que han ido promoviendo los editores veteranos (Arellano, Porrúa, Cuervo, Siruela, etc.) son modélicas, y nos permiten tener una segunda biblioteca, tal vez en una habitación separada, donde la auténtica bibliofilia nos aguarda cuando nos alejamos de las inmediaciones de los sagrados Sófocles, Flaubert o Mann. Es la habitación de Alfaguara Nostromo, de Anaya Tus Libros, de La Biblioteca de Babel y El Ojo sin Párpado, de Ultima Thule y Narrativas Fantásticas de Edhasa, en fin, todos esos... Ahí se hallará también, cómo no iba a estar, Valdemar Gótica.

GOT-61: Robert Bloch: Dulces sueños... 15 historias macabras del maestro del horror.

Aquí dejaba mis impresiones sobre el volumen. La conclusión es que no se trata de una traducción fiable. Una vez más, José Luis Moreno-Ruiz inventa, reitera, omite, malinterpreta y repite y repite como si nos estuviera explicando los cuentos, infantilizando la prosa funcional y efectiva de Robert Bloch. AGOTADO.

GOT-62: H. P. Lovecraft: Narrativa Completa / Vol. 1

GOT-63: H. P. Lovecraft: Narrativa Completa / Vol. 2

Edición anotada de Juan Antonio Molina Foix. Traducciones del editor y de Francisco Torres Oliver y José María Nebreda. Antes de nada, confieso que debo ser uno de los pocos enamorados de la Gótica que no se ha pillado estos volúmenes. No tengo nada en contra, en absoluto, seguramente son uno de sus pilares más sólidos, y gracias a eso están siempre a la venta y siempre reimprimiéndose. Pero la fiebre Lovecraft, que tan exagerada me parece si comparo sus cualidades con las de sus supuestos "iguales", ha provocado que la oferta editorial sea tan amplia que aun sin ser un fanático, haya uno acumulado tantos libros que cada nueva adquisición es reiterativa. Son libros obligados para el coleccionista y para el que empieza a comprar cosas de Lovecraft, no para el que busca manejabilidad, abomina de los cuentos de juventud (como es mi caso) o simplemente tiene ya dos o tres versiones de la mayoría de los relatos mayores. Con todo, si se buscan los textos más fiables (los fijados por S. T. Joshi), con las notas adecuadas y bien traducidos, esta es la opción.

GOT-64: Gustav Meyrink: El Ángel de la Ventana de Occidente.

Otra novela de Meyrink. He escuchado o leído opiniones muy encontradas sobre esta novela, pero en todo caso está AGOTADO.

GOT-65:  La maldición de la momia. Relatos de horror sobre el Antiguo Egipto. Edición de Antonio José Navarro.

Como siempre, el trabajo de edición es magnífico; pero el grueso de las traducciones se encarga a José Luis Moreno-Ruiz. No me he demorado mucho, las traducciones parecen más correctas que en otras ocasiones, con apresuramientos marca de la casa, como por ej.: "Why should I dig up those buried skeletons? It was not done; it never could be done" -texto de Sax Rohmer- se convierte en "Pero ¿cómo desenterrar todos aquellos esqueletos? Sería difícil de hacer; nunca prodría hacerse", con lo que elimina la tensión a que apunta el relato. Se diría que al colaborar con Navarro, Moreno-Ruiz parece estar un poco más concentrado en su trabajo; pero sigue, no obstante, sin ser un traductor fiable. AGOTADO.

GOT-66: Gustav Meyrink: El monje Laskaris, y otros relatos extraños y esotéricos.

Más esoterismo de Meyrink. Mi experiencia con los cuentos de este autor no es buena (se limita al escueto volumen seleccionado por Borges en La Biblioteca de Babel), así que personalmente no me atrae mucho. De todos modos, está AGOTADO.

GOT-67: Robert Bloch: El que abre el camino. 24 historias macabras del maestro del horror.

Otro tomo de Arkham House con los relatos más famosos del joven Bloch, incluido el de Jack el destripador o "El vampiro estelar" (en este caso, con la traducción de Torres Oliver). Traduce José Luis Moreno-Ruiz. Empiezo a comparar el primer relato, "The Cloak", o "La capa", y enseguida encuentro algo que normalmente me impediría seguir: los tacos exagerados. Es muy difícil dar con el equivalente de los tacos entre idiomas; pero siempre es mejor suavizarlos que exagerarlos. Cuando el personaje exclama "Nuts!", varias veces, al inicio del cuento, lo último que se me ocurriría para el equivalente castellano es la palabra que usa Moreno-Ruiz. Continúa el texto con más exageraciones: "The sun was setting in a dingy red sky. and a dirty raw wind was kicking up the half-rotten leaves in a filthy gutter", que se convierte en "El sol se ponía en el cielo sucio y lúgubre mientras una ráfaga de viento ominoso barría hasta una alcantarilla las hojas a medio pudrir". El traductor exagera por intentar conectar el texto con la sobreadjetivación lovecraftiana, y nos deja sin decir que el cielo está rojo, y nos sobra que el viento sea "ominoso". AGOTADO.

GOT-68: Venus en las tinieblas. Relatos de horror escritos por mujeres. Edición de Antonio José Navarro.

De nuevo el dúo Navarro y Moreno-Ruiz. Es la tercera colaboración. Pero al contrario que en Sanguinarius y al igual que en la antología de arriba (GOT-65), no está solo Moreno-Ruiz. Ahora tenemos también a Gonzalo Quesada, a Rafael Lassaletta y hasta a Francisco Torres Oliver. El que más traduce es, cómo no, Moreno-Ruiz: 11 relatos de los 20. Más de la mitad del libro lo tenemos bajo sospecha. He comparado "El empapelado amarillo", de Charlotte Perkins Gilman con una versión bilingüe del Taller de Estudios Norteamericanos (Universidad de León) y el resultado no es catastrófico pero sí muy discutible: la versión de Moreno-Ruiz es edulcorada, explicativa, retórica, cuando el estilo de Gilman es seco y económico (como el de David Markson, por cierto, es curiosa la similitud entre ambos). Aun así, no es lo peor que nos ha dado en esta colección, sin ser en ningún caso una buena traducción. AGOTADO.

GOT-69: Sade: Los Crímenes del Amor.

Relatos del Marqués, traducidos por Mauro Armiño. AGOTADO.

GOT-70: Charles Robert Maturin: Venganza fatal o la familia de Montorio.

Los editores también tienen derecho a quejarse del público. En una entrevista en Fabulantes los de Valdemar se lamentaban de la fría acogida que estaba teniendo la segunda mejor novela de Maturin, y esto era en 2013. En estos momentos todavía quedan ejemplares por ahí. La tradujo Francisco Torres Oliver, y desde 2008 sigue en los almacenes de la editorial. Sospecho que tardará poco en agotarse y que tardará mucho, muchísimo, en reeditarse, así que yo he ido a comprarme un ejemplar hace poco. 

* * * * *

En 4 de los 10 volúmenes aquí revisados interviene el traductor José Luis Moreno-Ruiz. Dos de ellos son claramente deficientes, los de Robert Bloch. Cuando colabora con las antologías de Antonio José Navarro, especialmente si no es el traductor exclusivo, parece más centrado y hacer un trabajo menos deficiente. En mi opinión, su mala praxis contamina irremediablemente todos los volúmenes en que interviene y a la postre hiere de muerte cualquier pretensión de coleccionar entera a la Gótica. Por fortuna, son mayoría los volúmenes de esta colección que nos abren a la gran literatura fantástica bien traducida, bien presentada, dignos de figurar en la mejor biblioteca.

No hay comentarios:

Publicar un comentario